?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

На первом этаже старого здания ГПИБ открыта выставка «Французский мир» русского дворянства», посвященная культурным (в нашем случае - конечно, книжным) узам, связывающим Россию и Францию. Особенно протяженным во времени и глубоким восприятие французской культуры в России было во второй половине XVIII - первой четверти XIX в. Этому периоду и посвящена наша выставка. Первая четверть XIX в. по общему признанию историков – кульминация в воздействии французской культуры на жизнь русского образованного общества. Основным участником культурного диалога со стороны России было русское дворянство.
IMG_2101

Мы приглашаем вас посетить выставку, которая работает до 20 июня и лично полюбоваться самыми разнообразными изданиями из фондов Исторички, а пока предлагаем вашему вниманию несколько интересных фактов из истории «книжных связей» России и Франции.


- Для закупки книг Петр I посылал за границу специальных агентов - так, в 1715 году с этой целью в Париж отправились Иван Лефорт, Конон Зотов, Юрий Кологривов и Алексей Юров. Лефорт, например, через посредников отправлял Петру книги об артиллерии и альбом с гравированными копиями списанными со «славных картин Рубенсовых из галереи Люксамбургскому дому».

- На основе «Энциклопедии» Дидро и Д'Аламбера в 1788 году в Москве «иждивением А. Светушкина», преподавателя «землемерного искусства» были изданы «Разные ученые рассуждения», содержавшие исторические справки об открытиях в областях физики и химии. Наиболее интересным «рассуждением» является «история о телах и веществах», изложенная с вполне материалистических позиций.

- С момента открытия в Санкт-Петербурге в 1728 году Академической книжной лавки, в Россию хлынул поток иностранных изданий, большинство из которых составляли французские. В различных библиотеках России хранится множество книг, вышедших во Франции в XVIII - начале XIX в. Фактически у нас имеются все прижизненные издания чрезвычайно популярных в России просветителей и писателей: Вольтера, Руссо, Вольнея, Гольбаха, Гельвеция, Прево, Д'Аламбера, Дидро.
IMG_2100


- Перевод «Histoire Naturelle» («Естественной истории») Жоржа Луи Леклерка Бюффона был предпринят по повелению Екатерины II в 1789 г. Работа над изданием была поручена Российской академии наук (при академии в XVIII веке состояла особая комиссия по организации русских переводов выдающихся произведений иностранной науки и литературы). Но часть переводчиков «Естественной истории» (академики С.К. Котельников, С.Я.Румовский, А.П.Протасов, И.И.Лепехин, П.Б.Иноходцев) представили в Российскую академию «донесение», в котором выражали сомнения в целесообразности издания некоторых частей труда Бюффона, посчитав, что те написаны в антирелигиозном духе. Академия «донесению» вняла и постановила «переложение на отечественный наш язык «Истории естественной» графа Бюффона оставить». Однако... «История...» продолжала переводиться и издаваться до 1808 года: всего вышло 10 томов, принесших aкадемии немалые прибыли.

- Большой популярностью пользовались сочинения госпожи Жанлис и маркиза Фенелона. Пьесы Жанлис выходили и в отдельных изданиях, и в сборниках - «Театр для пользы юношества». Юношество по мере сил принимало участие и в переводах :) - в 1796 году в университетской типографии была напечатана комедия «Добрая мать»", над этим переводом работала девица Елисавета Баскакова, 13 лет. А перевод книги Фенелона «О воспитании девиц», изданный в Тамбове в 1794 г., был выполнен «девицею Надеждою Никифоровою Темниковского уезда в селе Богородском Новое Мансырево тоже».

IMG_2099

На выставке представлены образцы гуманитарной и естественнонаучной литературы, журналы, а также переводы французской художественной литературы как «высших» (трагедия и т. д.), так и «низших» (комедия и т. п.) жанров, имевшие широкое распространение среди всех слоев русского дворянства.